Wir übersetzen E‑Learnings.

Mehr erfahren

Über uns

Willkommen bei smartspokes – den Experten für E‑Learning-Übersetzungen

Wir wissen, worauf es bei der Übersetzung von E-Learnings ankommt. Nicht nur auf eine hohe, gleichbleibende Qualität zu einem niedrigen Preis, sondern vor allem auch auf eines: Zuverlässigkeit.

Sie möchten Ihr E-Learning in zahlreiche Sprachen übersetzen und das möglichst schnell? Dann können Sie sich auf uns verlassen. Gemeinsam mit unseren 36 exklusiven Übersetzungs­partnern weltweit lokalisieren wir Ihre Inhalte professionell und zuverlässig in über 40 Sprachen. Sie erhalten alles aus einer Hand – das spart Zeit, Kosten und Nerven.

Mehrere hundert E-Learning-Projekte und viele zufriedene Kunden seit mehr als zwei Jahrzehnten belegen: Sie dürfen von uns Außergewöhnliches erwarten – und uns mit gutem Gefühl selbst Ihre anspruchs­vollsten Projekte anvertrauen.

Weltweites Netzwerk
smartspokes ist anders als viele andere Übersetzungsagenturen. Wir arbeiten nicht mit Tausenden von Freelancern. Wir setzen auf 36 exklusive Übersetzungspartner weltweit – die wir zentral von Böblingen aus koordinieren. Was bedeutet das für Sie? Sie haben einen festen Ansprechpartner für alle Sprachen. Und eine gleich­bleibend hohe Übersetzungs­qualität.
Muttersprachliche Spezialisten
Unsere Partner sind im Zielland ansässig und beschäftigen fest­angestellte, mutter­sprachliche Übersetzer und Lektoren. Ihre Übersetzung wird also genau in dem Land angefertigt, für das sie bestimmt ist – und ist somit in den allerbesten Händen.
Zeitsparende Lokalisierung
Dank unserem globalen Netzwerk können wir Ihr E-Learning für viele Märkte gleichzeitig lokalisieren. Das spart Zeit und Kosten. Ganz gleich, um wie viele Sprachen es geht und wie ehrgeizig Ihre Ziele sind – sprechen Sie uns an.
Hochwertig
„Made in Germany“ aus Baden-Württemberg steht weltweit für Qualität. Diesem Ruf fühlen wir uns verpflichtet. Eine hochwertige Übersetzung ist gut lesbar, leicht verständlich und für das Ziel­publikum nicht als Übersetzung erkennbar. Das ist unser Anspruch.
Maßgeschneidert
Kundenorientiert, vorausschauend, kreativ – bei smartspokes werden Sie individuell betreut. Wir ent­wickeln für jeden Kunden eine maß­geschneiderte Lösung. Das ist unsere Investition in eine lang­fristige Zusammen­arbeit.
Verlässlich
Ob zur internationalen Einführung eines neuen Produkts oder recht­zeitig zu einer wichtigen Messe – Übersetzungskunden brauchen vor allem eines: Verlässlich­keit. Wir halten unsere Versprechen. Versprochen.
Wieso smart?
Seit 2013 heißen wir smartspokes.
Warum dieser Name? Mit smart wollen wir signalisieren, dass wir für jedes E-Learning-Projekt eine intelli­gente Lösung haben – oder finden.
Weshalb spokes?
Das englische Wort spokes steht für die Speichen eines Rades und somit symbolisch für unseren weltweiten Partnerverbund.
Warum noch XTRA?
Seit mehr als zwei Jahrzehnten steht XTRA für Qualität. Deshalb behalten wir den vertrauten Firmen­namen als Marke für unsere Über­setzungen ins Deutsche bei.

Wirtschaftsregion Stuttgart
Unser Firmensitz ist Böblingen im Süden von Stuttgart. Kein schlech­ter Standort, mit Groß­unternehmen wie Daimler, Hewlett-Packard, IBM oder Philips in der Nachbarschaft.
Zentrum für Softwarefirmen
Im Böblinger Softwarezentrum im Gewerbe­gebiet Hulb haben außerdem etwa 100 kleine und mittelständische Software­firmen ihren Sitz.
Ihr Weg zu uns
Möchten Sie Ihr E-Learning-Projekt gerne persönlich besprechen?

Kommen Sie uns doch mal besuchen.
Zur Anfahrtsskizze

1993-2001: XTRA übersetzt
für die IT-Branche

1993 gründet Stefan Lampert die XTRA Translation Services GbR. Seine Vision: eine Kombination aus Übersetzungs- und Technologie-Know-how für die IT-Branche.
Dieses Erfolgsrezept bleibt großen IT-Konzernen nicht verborgen. XTRA wird bevorzugter Lieferant von IBM und HP für Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche. Ab 1999 setzt IBM auch bei E‑Learning-Projekten für den deutschen Markt auf XTRA.
2001-2012: XTRA wird mehrsprachig
Nach der Jahrtausendwende wird XTRA zur GmbH und beginnt, das Sprachenangebot auszuweiten. Das Besondere daran: XTRA setzt auf exklusive Übersetzungspartner in anderen Ländern. Dadurch wird eine gleichbleibend hohe Qualität der Übersetzungen erreicht.
Mit EMC, ORACLE und SAP kommen weitere namhafte IT-Großkunden dazu. E-Learning-Lokalisierung wird zu einem wichtigen Standbein: Für Sony Ericsson übersetzt XTRA beispielsweise E-Trainings in bis zu 29 Sprachen.
Seit 2013: XTRA wird zu smartspokes
Im Rahmen einer E-Learning-Ausschreibung von IBM Global Services entschließt sich Stefan Lampert für eine Umfirmierung:
Aus XTRA wird die SMARTSPOKES AG, ein internationaler Partner­verbund, der auf die Über­setzung von E-Learnings spezialisiert ist. Dieses Geschäftsmodell überzeugt: smartspokes wird auch für mehrsprachige E‑Learning-Projekte bevorzugter Partner von IBM. XTRA bleibt als Marke für deutsche Übersetzungen erhalten.

Fokus

Lokalisierte E-Learnings aus einer Hand

Der E-Learning-Markt wächst kontinuierlich. Immer mehr Organisationen stehen vor der Herausforderung, in kürzester Zeit viele Menschen schulen zu müssen – und das weltweit. E-Learning eignet sich dafür hervorragend. Ob individuelle E-Trainings, Online-Kurse oder mobile Anwendungen:
Die Lernumgebung muss inspirieren und motivieren. Sprache spielt dabei eine wichtige Rolle. Als Experten in der Lokalisierung von E‑Learnings sorgen wir dafür, dass Ihr E-Learning beim Zielpublikum ankommt.
Unsere Services im Bereich E‑Learning beinhalten:

  • Übersetzung und Lokalisierung von Trainingsinhalten
  • Transkription und Übersetzung von Sprecherskripten
  • Multimediaservices: Audioaufnahmen, Untertitelung, Voice-over
  • Sprachliche, inhaltliche und funktionale Prüfung der lokalisierten Lernmodule

Wir setzen für alle Übersetzungen Translation-Memory-Systeme ein. Die Arbeit mit diesen Systemen hat zwei entscheidende Vorteile. Zum einen werden Wiederholungen und Ähnlichkeiten (Fuzzy Matches) automatisch erkannt. Dadurch lassen sich die Übersetzungskosten wesentlich reduzieren. Zum anderen werden wiederkehrende Begriffe und Formulierungen einheitlich übersetzt – auch über mehrere Projekte hinweg.

Sie sind nicht auf ein bestimmtes Translation-Memory-System festgelegt? Dann empfehlen wir den Einsatz des marktführenden TM-Systems SDL Trados Studio. Als SDL LSP-Partner nutzen wir die neueste Technologie und können Kunden umfassend beraten und unterstützen.

Wir bieten Ihnen E-Learning-Übersetzungen für folgende Einsatzbereiche:

  • Learning Management Systeme (LMS)
  • Computerbasierte Trainings (CBT)
  • Webbasierte Trainings (WBT)
  • Mobile Trainings
  • Produktschulungen
  • Softwaretrainings
Wir arbeiten hauptsächlich mit den folgenden Tools:

  • Adobe Captivate (Format: CPTX)
  • Articulate Storyline (Format: STORY)
  • Lectora Publisher (Format: AWT)
  • Microsoft PowerPoint (Format: PPTX)

Zudem unterstützen wir alle gängigen Formate, z. B.:

  • XML (alle Varianten, z. B. DocBook, Microsoft .NET, OASIS DITA usw.)
  • XLIFF
  • XTML 1.1, HTML5, HTML4
  • Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop
  • Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Access, Visio
  • Open Document (Text, Presentation, Spreadsheet)

Sprachen und Länder

Übersetzungen für jeden Zielmarkt – in über 40 Sprachen

Unser internationales Netzwerk besteht aus 36 exklusiven Übersetzungspartnern. Wir bieten Übersetzungen in über 40 Sprachen an. Von Europa über den Nahen Osten bis Asien und Lateinamerika. Ganz gleich, wo sich Ihre Zielmärkte befinden und welche Sprachen Sie benötigen: Sie erhalten Ihre lokalisierten E-Learning-Inhalte aus einer Hand.


In German, please!

Die deutsche Version Ihres E‑Learning-Contents fertigen wir an unserem Firmenstandort in Böblingen an. Mit 25 Fest­ange­stellten zählen wir zu den Markt­führern für Englisch-Deutsch-Übersetzungen – übrigens auch in Österreich und in der Schweiz.



Referenzen

Unsere Kunden

Von mittelständischen Unternehmen bis hin zu globalen Konzernen: Wir liefern lokalisierte E‑Learnings für die unter­schiedlichsten Branchen und Zielgruppen. Viele unserer Kunden arbeiten schon sehr lange mit uns zusammen – eine schöne Aus­zeichnung für die Qualität unserer Arbeit.

Altair
BOSCH
DEKRA
EM
Fissler
Fresenius
HUGOBOSS
IBM
ORACLE
SAP
Schott
Sysmex
TUEVRheinland
WEKA

Kundenstimmen


  • Für unseren global agierenden Kunden waren wir auf der Suche nach einer einfachen Lösung für aufwendige und mühsame eLearning-Übersetzungen. SMARTSPOKES hat unsere Erwartungen übertroffen: Einfach, unkompliziert und qualitativ hochwertige Übersetzungen im Ready-to-use-Format.

    Main5
  • Ich möchte meine Wertschätzung für die hervorragende Unter­stützung während der letzten Woche mit Spitzenauslastung zum Ausdruck bringen. Innerhalb von nur einer Woche hat Ihr Team ein Übersetzungsvolumen von 200.000 Wörtern geliefert. Vielen Dank!

    IBM Global Services
  • Ihre Übersetzungen finden bei den Mitarbeitern des Presales-Teams großen Anklang. Sie schätzen besonders die reibungslose Kommunikation und die über­ragende Qualität. Vielen Dank dafür!

    SAP Presales
  • Sie und Ihr Team haben im Rahmen der Projekte, die wir letztes Jahr und bisher in diesem Jahr miteinander bearbeitet haben, hervorragende Arbeit geleistet. Vielen Dank.

    IBM Learning Development
  • Mit smartspokes möchte ich Ihnen einen Dienstleister empfehlen, den ich schon seit langer Zeit schätze. Seit über 10 Jahren stellt er Übersetzungen in alle euro­päischen Sprachen für mich bereit und leistet dabei hervorragende Arbeit!

    Dell EMEA Training
  • Ich fühle mich bei smartspokes bei allen Übersetzungsfragen sehr gut aufgehoben. Schnelle, kompetente Beratung und Übersetzung.

    Fissler GmbH
  • Bitte leiten Sie meinen Dank und meine besten Wünsche an alle weiter. SMARTSPOKES genießt innerhalb der Abteilung höchstes Ansehen, was sowohl den fachlichen als auch den persönlichen Qualitäten des Teams zu verdanken ist. Ich erhalte regelmäßig Mails, in denen die Arbeit des SMARTSPOKES-Teams gelobt wird.

    SAP

Beispielprojekte

Hochwertige Übersetzungen, die speziell auf die jeweiligen Projektanforderungen abgestimmt sind: Das schätzen Kunden an smartspokes.
Vom mehrsprachigen Online-Training bis hin zur internationalen E-Learning-Plattform – hier finden Sie eine Auswahl unserer Referenzen.


smartphone

Sony: Multilinguale Händlerschulung
Für Sony haben wir in den letzten Jahren über 100 E‑Learnings lokalisiert – schnell, kosten­sparend und in bis zu 29 Sprachen. Sony ist es besonders wichtig, dass über alle Kanäle und Märkte hinweg in einer einheit­lichen Corporate Language kommuniziert wird. Für uns kein Problem. Wir verstehen es, das Referenzmaterial des Kunden und unsere technischen Hilfsmittel intelligent einzusetzen. Dadurch treffen unsere Übersetzer genau den richtigen Ton. Mit dem anschließenden On-Screen-Testing stellen wir darüber hinaus sicher, dass die Texte dem Kontext ent­sprechend übersetzt und in der Anwendung richtig positioniert sind.
incadea

Incadea: Internationale E-Learning-Plattform
Bei Softwarelösungen für Auto­händler und Importeure ist Incadea die erste Wahl. Als das Unternehmen nach einem erfahrenen Lokalisierungsexperten suchte, um die Einführung seiner Plattform für E-Learnings und Partner­zertifi­zierungen auf dem wichtigen chine­sischen Markt voranzutreiben, entschied es sich für smartspokes. Mit unserer Hilfe konnte das gesamte Händlernetz in China bereits nach wenigen Wochen über die Incadea-Plattform geschult werden.
benteler

Benteler: E-Learnings zur Personalentwicklung
In Zusammenarbeit mit unserem Kreativpartner hydra newmedia haben wir für das Industrieunternehmen Benteler diverse E-Learnings in 7 Sprachen lokalisiert. Die Inhalte reichten von der Kompetenz­ent­wicklung sowie dem Performance- und Talent-Management bis hin zur neu eingeführten SAP-Software. Der Konzern beschäftigt über 30.000 Mitarbeiter weltweit. Daher war es besonders wichtig, dass die Lokalisierung der Online-Trainings mit höchster Sorgfalt und Präzision umgesetzt wird.




HUGO BOSS: Collection Training Guides und Verkaufstrainings
HUGO BOSS zählt weltweit zu den renommiertesten Modeunternehmen im gehobenen Premiumsegment und hat daher besondere Ansprüche an die Qualität seiner Schulungsinstrumente. Ob bei Produkt­schulungen zur Vorstellung von neuen Modekollektionen oder bei Verkaufstrainings für die Verkäuferteams in den Stores – die Werte der Premiummarke sollen für die Anwender der E-Learnings immer spürbar sein.
Für uns besteht die besondere Herausforderung darin, die markengerechte Designsprache von HUGO BOSS bei der Übersetzung so zu übernehmen, dass sich der Premium-Charakter der Marke in jedem einzelnen lokalisierten Training widerspiegelt – und zwar in allen 15 Zielsprachen. Und selbstverständlich werden alle lokalisierten Trainings in einem finalen On-Screen-Testing von unseren Muttersprachlern geprüft und angepasst.


FlixBus: Trainingsmodule für Busfahrer
Was als kleines Start-up begann, bietet heute ein riesiges Fernbusstreckennetz durch gesamt Europa an: FlixBus. Der Erfolg des jungen Mobilitätsanbieters basiert auf der Digitalisierung und von traditionellen Verkehrsmitteln und dem Einsatz von neuesten Technologie-Innovationen und neuester Technologie. Auch beim Thema Mitarbeitertraining setzt FlixBus deshalb auf innovative und moderne E-Learning-Methoden. Zur Schulung der Busfahrer der FlixBus-Flotte haben wir interaktive Lernmaterialien lokalisiert, die mit dem Autorenwerkzeug „Articulate Storyline“ erstellt wurden. Die Lernmodule wurden von uns zeitgleich in mehrere europäische Sprachen übersetzt und anschließend von unseren Sprachexperten direkt in Articulate Storyline geprüft und formatiert. Auch die Vertonung der Sprechertexte haben wir sehr gerne übernommen – so konnten wir FlixBus ein Rundum-Sorglos-Paket anbieten.


Elektro-Material AG: Mitarbeitertrainings für den Schweizer Markt
Das anspruchsvolle Ziel des Schweizer Großhandelsunternehmens Elektro-Material AG (EM) war es, einen langfristigen Übersetzungs­partner zu finden, der den technischen Anforderungen bei der Lokalisierung von E-Learnings gewachsen ist und zudem exakt den richtigen Ton trifft. Zu diesem Zweck hat EM ein professionelles und strukturiertes Auswahlverfahren entwickelt. Die teilnehmenden Kandidaten – darunter auch smartspokes – durften an einem Evaluationsprojekt teilnehmen, bei dem die Dienstleister nach äußerst strengen Auswahlkriterien beurteilt wurden. Daher sind wir sehr stolz darauf, dass die Wahl auf smartspokes gefallen ist. Für die Erstellung seiner Mitarbeitertrainings setzt EM auf das Autorentool Articulate Storyline und auf die zugehörige Web-App Articulate Rise. Die Kurse werden von uns für den Schweizer Markt ins Französische und Italienische übersetzt – und selbstverständlich genau im ursprünglichen Format wieder an EM geliefert. Dadurch muss sich EM nicht selbst um die Formatierung kümmern.

Menschen

Unser Team

Wir geben smartspokes ein Gesicht – mit einem echten Lächeln und viel Spaß bei der Sache.
Hier ein paar unserer Köpfe:

Stefan
Stefan

Stefan

Geschäftsleitung
Magda
Magda

Magda

Projektmanagement
Maren
Maren

Maren

Projektmanagement
Annette
Annette

Annette

Projektmanagement
Kirstin
Kirstin

Kirstin

Accountmanagement
Maria
Maria

Maria

Projektmanagement
Daniel
Daniel

Daniel

Projektmanagement
Steffi
Steffi

Steffi

Accountmanagement
Sylvie
Sylvie

Sylvie

Rechnungswesen
Volker
Volker

Volker

Qualitätssicherung
Stefan

Stefan

Geschäftsleitung
Magda

Magda

Projektmanagement
Maren

Maren

Projektmanagement
Annette

Annette

Projektmanagement
Kirstin

Kirstin

Accountmanagement
Maria

Maria

Projektmanagement
Daniel

Daniel

Projektmanagement
Steffi

Steffi

Accountmanagement
Sylvie

Sylvie

Rechnungswesen
Volker

Volker

Qualitätssicherung

Unsere Kreativpartner

Von der Konzeption und Entwicklung von E-Learnings bis hin zur Lokalisierung der Inhalte – ein von A bis Z durchdachter Workflow bei der gesamten E‑Learning-Produktion ermöglicht eine höhere Qualität und spart zugleich Zeit und Kosten. Daher arbeiten wir sehr eng mit ausgewählten E‑Learning-Experten zusammen.

hydrashiro

News

  • smartspokes lokalisiert 15 multilinguale Händlerschulungen für Smartphone-Hersteller in bis zu 29 Sprachen. Die langjährige Zusammenarbeit mit dem internationalen Elektronikkonzern wird somit auch weiterhin erfolgreich fortgesetzt.

Kontakt

So finden Sie zu uns:

Sie erreichen Böblingen mit der Bahn von Stuttgart Flughafen/Messe oder Hauptbahnhof in 20 Minuten.
Unser Büro im RONDA-Turm ist ca. 5 Gehminuten vom Böblinger Bahnhof entfernt.

Besuchen Sie uns:

smartspokes

  • SMARTSPOKES AG
    Calwer Str. 7
    D-71034 Böblingen
  • +49-7031-213 66-0
  • smartspokes[at]smartspokes.com

SMARTSPOKES USA

  • smartspokes-usa[at]smartspokes.com